|
|
|
|
Attentio
(2000) Drei
Motetten für
Männerstimmen (ATTB), 9'
Attentio
entstand im Sommer 2000 und ist für ein Quartett von Männerstimmen
gesetzt, wie es in der spätmittelalterlichen Vokalkunst üblich war.
Die erste und zweite Motette sind doppelt textiert.
Dem Text des „Magnificat“ aus dem Lukas-Evangelium werden Reflexionen
über das Wesen der Zeit aus dem 11. Buch der „Bekenntnisse“ des
heiligen Augustinus gegenübergestellt.
Altus und Bass singen das Magnificat in Form
eines Kanons in der Umkehrung. Tenor 1 und 2 sind nach der Technik
der so genannten „isorhythmischen Motette“ komponiert und bilden
in dieser Satzart den Ténor, also jene Stimme, die in der frühen
Musik die lang ausgehaltenen Noten gesungen hat.
Das Wesentliche an der Technik der Isorhythmie
besteht in einer Reihe verschieden langer Noten (talea), die mehrfach
wiederholt wird, während die Tonhöhen (color) sich ändern. Die Längen
der Noten der talea werden dabei
in mehren Schritten diminuiert, d.h. sie werden halbiert
oder einer Dreierteilung unterzogen.
In der zweiten Motette wird die Stimme der beiden
Tenoristen in Ténor und Contra-Ténor aufgespalten, wobei die isorhythmische
Struktur erhalten bleibt.
I
Altus und Bass:
|
Tenor 1 und 2:
|
|
|
Magnificat
anima mea Dominum
|
Ecce distentio
|
et exultavit spiritus
meus in Deo
|
est vita mea.
|
salutari meo
|
Quid
|
quia respexit humilitatem
ancillae suae
|
autem metimur
|
ecce enim ex hoc beatam
me dicent
|
ni-
|
omnes generationes
|
si
|
quia fecit mihi magna
qui potens est
|
tempus in a-
|
et sanctum nomen eius
|
liquo
|
et misericordia eius
in progenies et
|
spatio?
|
progenies timentibus
eum
|
|
(Lucas: 1 / 46-50 iuxta
vulgata versionem)
|
(Augustinus: Confessiones
11 / 29 et 11 / 21)
|
Notenbeispiel
(PDF)
II
fecit potentiam
in brachio suo dis-
|
Praesens nullum habet
|
persit superbos mente
cordis sui
|
spatium. (11 / 27)
Dic-
|
deposuit potentes
de sede et exaltavit humiles
|
turus sum canticum,
quod novi:
|
esurientes
|
antequam incipiam,
in totum expectatio mea
|
implevit bonis et
divites
|
tenditur, cum autem
coepero, quantum ex illa in
|
dimisit inanes
|
praeteritum decerpsero,
tenditur et memo-
|
suscepit Israhel
|
ria mea.
|
|
Tenor 1:
|
Tenor
2:
|
|
|
Et quod in
|
puerum suum
|
Prae-
|
toto cantico, hoc
in sin-
|
memorari mi-
|
sens tamen adest attentio
|
gulis particulis eius
fit
|
sericordiae
|
mea, per quam traicitur
quod
|
hoc in tota vita hominis
|
sicut locutus est
|
erat fu-
|
cuius partes sunt
omnes
|
ad patres nostros
|
turum, ut
|
actio-
|
Abraham et semini
eius
|
fiat praeteri-
|
nes hominis.
|
in saecula.
|
tum.
|
|
(Lucas: 1 / 51-55)
|
(Confessiones: 11 / 28)
|
|
Die dritte Motette ist
in freier Mehrstimmigkeit gesetzt, wiederum auf Passagen aus Augustinus'
„Confessiones“:
III
Tutti:
|
|
Sero te amavi, pulchritudo tam
antiqua et
|
Spät hab ich dich geliebt, Du Schönheit,
ewig alt und
|
tam nova, sero te amavi! Et ecce
intus eras
|
ewig neu, spät hab ich dich geliebt.
Und siehe, Du warst
|
et ego foris et ibi te quaerebam
et in ista
|
innen und ich war draußen, und da
suchte ich nach Dir,
|
formosa, quae fecisti, deformis
inruebam.
|
und auf das Schöngestalte, das Du
geschaffen, warf ich
|
Mecum eras, et tecum non eram.
Vocasti
|
mich, selber eine Mißgestalt. Du hast
gerufen
|
et clamasti et rupisti
surditatem meam.
|
und geschrien und meine Taubheit zerrissen.
|
(Confessiones: 10 / 27)
|
|
|
|
Omnes unde volunt consulunt, sed
non semper
|
Alle fragen Dich, was sie wissen wollen,
aber nicht immer
|
quod volunt audiunt. Optimus minister
tuus est,
|
hören sie, was sie hören wolen. Der
ist Dein bester Diener,
|
qui non magis intuetur hoc a te
audire quod ipse
|
der nicht das von Dir zu hören trachtet,
was er sich selber
|
voluerit, sed potius
hoc velle quod a te audierit.
|
wünscht, sondern das zu wollen, was
er von Dir hört.
|
(10 / 26)
|
|
Notenbeispiel
(PDF)
<
zurück
|